Transkreacja a tłumaczenie: jak dokonać właściwego wyboru?

Kobieta siedzi przed komputerem

Decydując się na tłumaczenia marketingowe może nasuwać się pytanie, o to, komu to zlecić? Agencji marketingowej czy tłumaczowi? A może jednemu i drugiemu? Tylko, czy wtedy nie nadwyrężymy naszego budżetu a nasz tekst będzie spójny? Znalezienie odpowiedniego połączenia może czasem graniczyć z cudem, dlatego ten artykuł Ci w tym pomoże.

Definicja transkreacji

Transkreacja jest nazywana również jako „tłumaczenie kreatywne” lub „kreatywny copywriting”, ponieważ w tym przypadku tłumaczeniom podlegają nie tylko słowa, ale także kontekst, logo, całe slogany czy sformułowania. Specjalista ds. transkreacji dba o to, aby znaczenie i wartość treści zostały poprawnie przetłumaczone, dlatego powinien dogłębnie znać docelowy język, kulturę i lokalny rynek. Oprócz tego musi posiadać umiejętności pisania. Często zdarza się, że copywriterzy i tłumacze pracują wspólnie przy projektach transkreacji.

3 główne różnice między transkreacją a tłumaczeniem

Oto główne różnice między tłumaczeniem a transkreacją, o których warto wiedzieć.

  • Transkreatorzy to twórzczy pisarze. Tłumacze zwykle przekładają tekst słowo w słowo, tak aby był zrozumiały dla zagranicznej publiczności, natomiast transkreatorzy tłumaczą zamierzony przekaz na nowy język, co zwykle obejmuje całkowite przekształcenie treści, tak aby lepiej współgrała z inną kulturą.
  • Transkreacja najlepiej sprawdza się w przypadku treści kreatywnych. W treściach marketingowych transkreacja sprawa, że ​​pierwotne treści łączą się z zagranicznymi odbiorcami na poziomie emocjonalnym, jednocześnie budując spójną tożsamość marki. W transkreacji chodzi o „kreację” i dlatego jest to idealna technika przy copywriting, produkcji wideo i innych kreatywnych projektów.
  • Transkreacja jest droższa. Tak, to prawda, ale w przypadku treści marketingowych przynosi o wiele większe zyski. Kreatywna kopia wymaga też czasu! Tłumaczenie jest rozliczane za słowa,  natomiast stawki za transkreację zależą od godzin pracy poświęconych projektowi. Nie jest łatwo przypisać wartość czasowi, jaki transkreator potrzebuje na opracowanie sloganów kampanii marketingowych lub ich skopiowanie, ponieważ nie są one jedynie tłumaczeniem słowo w słowo. Dlatego ze względu na bardziej czasochłonny charakter transkreacja jest droższa niż tłumaczenie.

Kiedy transkreacja, a nie tłumaczenie?

  1. Slogany– w sloganie ważne jest oddanie rzeczywistego znaczenia i esencji poprzez uwzględnienie założeń lokalnych, kulturowych i politycznych.
  2. Scenariusze filmowe i telewizyjne–w przełożonej wersji filmu muszą być uwzględnione terminy potoczne, slang i kontekst historyczny.
  3. Gry wideo–choć instrukcje obsługi mogą być tłumaczone słowo w słowo, to scenariusze, tytuły czy slogany tracą swoje znaczenie bez transkreacji.
  4. Strony internetowe–witryna internetowa jest często pierwszym punktem kontaktu potencjalnych klientów z daną firmą. Ważne jest, aby wdrażając go w nowym języku, uchwycić istotę marki, przesłania i propozycji wartości.